Mi señor:
Se que cuando dos caminantes "se cobijan bajo el mismo arbol y sacian su sed bajo el mismo rio" todo ha sido determinado por su karma de una vida anterior.Durante los ultimos años tu y yo hemo scompartido la misma almohada como marido y mujjer que ha decidido vivir y envejecer juntos,y me he apegado tanto ati como tu propia sombra.Eso es lo que yo creia y pienso que que esa era tu impresion sobre nosotros.
Pero ahora he sabido de la empresa final que has decidido emprender,y ahunque no podre estar contigo para compartir el gran momento,me regocijo solo con saberlo. Se dice que ( en la vispera de su batalla final) el general de China, Hsiang Yü, ahunque era un valiente guerrero,se lamentaba profundamente de dejar a la señora Yü,y que (en nuestro propio pais) Kiso Joshinaka, lamentaba separse de la señora Matsudono. He abandonado toda esperanza sobre nuestro futuro comun en este momento, y (atenta a su ejemplo) he resuelto hacer el ultimo paso mientras todavia vives.Te estare esperando al final de lo que llaman el camino hacia la muerte.Rezo para que nunca,nunca olvides la gran recompensa, profunda como el oceano, alta como las montañas, que nos ha sido concedida durante tantos años por nuestro señor,el principe Hideyori.
Al señor Shigenarimg Gobernador de Nagato,
de su esposa
Traduccion de Vicent Tuset
Se que cuando dos caminantes "se cobijan bajo el mismo arbol y sacian su sed bajo el mismo rio" todo ha sido determinado por su karma de una vida anterior.Durante los ultimos años tu y yo hemo scompartido la misma almohada como marido y mujjer que ha decidido vivir y envejecer juntos,y me he apegado tanto ati como tu propia sombra.Eso es lo que yo creia y pienso que que esa era tu impresion sobre nosotros.
Pero ahora he sabido de la empresa final que has decidido emprender,y ahunque no podre estar contigo para compartir el gran momento,me regocijo solo con saberlo. Se dice que ( en la vispera de su batalla final) el general de China, Hsiang Yü, ahunque era un valiente guerrero,se lamentaba profundamente de dejar a la señora Yü,y que (en nuestro propio pais) Kiso Joshinaka, lamentaba separse de la señora Matsudono. He abandonado toda esperanza sobre nuestro futuro comun en este momento, y (atenta a su ejemplo) he resuelto hacer el ultimo paso mientras todavia vives.Te estare esperando al final de lo que llaman el camino hacia la muerte.Rezo para que nunca,nunca olvides la gran recompensa, profunda como el oceano, alta como las montañas, que nos ha sido concedida durante tantos años por nuestro señor,el principe Hideyori.
Al señor Shigenarimg Gobernador de Nagato,
de su esposa
Traduccion de Vicent Tuset
Ilustracion: Acuarela China
No hay comentarios:
Publicar un comentario